Doç. Dr. ALİ KEMAL ÖZCAN : ZAZACA (DIMILİ) KÜRTÇE’NİN BİR LEHÇESİ Mİ? Kelimelerin “Giz”inde Bir Dil Arayışı

Doç. Dr. ALİ KEMAL ÖZCAN : ZAZACA (DIMILİ) KÜRTÇE’NİN BİR LEHÇESİ Mİ? Kelimelerin “Giz”inde Bir Dil Arayışı

ÖZET

Politik mülahazaların yoğun ablukasındaki Zazaca (Dımıli) dili “çekişmesi” bir ortalama dil tartışmasından uzak durmaktadır. Bir tarafta, adeta bir dilbilim ya da akademik çalışmanın konusu olamayacak kadar “bariz” Kürtçe lehçesi olarak söylenegeldi son 20–30 yıl boyunca. Buna karşı çıkan tarafta ise tepkisel boyut ağır basmaktadır.

Çalışmamız, mümkün olacak en yalın verilerle bu tartışmaya akademik bir boyut katmanın yanı sıra, reddedilmesi kolay olmayacak bir toplu veri/olgu bütünü katmayı hedefleyecektir. Bu amaçla, öncelikle konunun literatürünün belli başlı kaynaklarından en kabul gören “dil” –hatta “kelime”– tanımlamalarının temel teorik çerçevesinden yola çıkacağız. Bu çerçevemizden dillerin “tuğla”ları diyebileceğimiz kelimelere, kelimelerin de “harç’ı harflere (seslere) biraz yakından bakacağız.

Dünya’da “farklı” diller olarak tartışması bitmiş belli-başlı dillerin ortaklıkları/benzerlikleri ile karşılaştırarak, dillerin matematiğinin yardımıyla sorumuzun cevabını arayacağız. Dersim’de bir özgün alan araştırması ile de veri bütünümüzü zenginleştirmeye çalışacağız.

GİRİŞ

Politik mülahazaların kıskacındaki Zazaca (Dimilî)1 dili tartışması, bir ortalama dil tartışmasından çok, bir siyasi “çekişme” bütününe daha yakın durmaktadır. Bir cephe, adeta bir dilbilim ya da akademik çalışmanın konusu olamayacak kadar “bariz” Kürtçe lehcesi olarak söyleyegelirken son 20–30 yıl boyunca, karşı

*     Yrd. Doç. Dr., Tunceli Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Sosyoloji Bölümü Öğretim Üyesi,  alikemalozcan@tunceli.edu.tr

1 Okuma/telafuz kolaylığı için, Kürtçe ve Zazaca alfabelerindeki “î” yerine “i”yi, “i” yerine de “ı”yı kullandık.

cephesinde ise tepkisel boyut öne çıkmaktadır. İnternet arama motorlarında “Zazaca-Kürtçe-Dımıli” benzeri taramalarda maalesef akademik kaynaklara rastlamak mümkün olmamaktadır. Kürt dili çercevesindeki dilbilim çalışmalarına sınırlı da olsa ulaşmak mümkündür. Ancak konu Zazaca, Dımıli, Kırdki, Kırmancki gibi isimlerle anılan Dersim’in “zonê ma”sına gelince, bazı çevre ve gruplaşmaların tepkisel, ideolojik ve polemiksel “forum” tartışmalarından öteye geçilememektedir. Google’ın akademik (scholar) taramamızda iki çalışmanın ismi ile karşılaşabildik. Bunlardan brincisi[1] Zazaca veya Dımıli üzerine bir çalışma olmadığı gibi oluşmakta olan Kürt resmi ideolojisi genel sınırlarında kalmaktadır. Konu ile ilgili bir adet akademik makaleye ulaşabildik ve yararlanabildık.[2] Ancak bu çalışma da – zengin tarihi ve etimolojik kaynaklaradan beslenen çok değerli bilgiler sunmakla birlikte– ampirik/niceliksel veri bütününe yönelik bir alana pek girmemektedir. Zaten bu “tartışmalı” dil üzerine böyle bir alan da oluşmamıştır.

Çalışmamız, mümkün olacak en yalın verilerle bu tartışmaların akademik boyutuna bir katkı yapmak ümidiyle, reddedilmesi kolay olmayacak bir kayda değer veri/olgu ünitesi sunmayı hedefledi. Bu amaçla, öncelikle konunun literatürünün belli başlı kaynaklarından en kabul gören “dil” –hatta “kelime”– tanımlamalarının temel teorik çerçevesinden yola çıktık. Bu çerçevemizden dillerin “tuğla”ları diyebileceğimiz kelimelere, kelimelerin de “harç’ı harflere (seslere) biraz yakından bakmaya çalıştık.

Dünya’da “farklı” diller olarak tartışması bitmiş belli-başlı iki Batı Avrupa dilinin ortaklıkları/benzerlikleri ile karşılaştırarak, dillerin matematiğinin yardımıyla sorumuzun cevabını aradık. Bulabildiğimiz cevabın dilbilim insanlarının üzerinde çalışmaya değer somutlukta –sayılabilirlikte– olduğunu umut etmekteyiz.

METODOLOJİ

Dilbilimci olmamanın kaygısından kaynaklanan bir haddimizi aşmama hassasiyetiyle bu “özgün” alana girmeye cesaret ettik. Cesaretimiz ise dilbilim çalışanlarına, üzerinde çalışılabilir mütevazı bir “zemin” sunma heyecanından beslendi.

Böyle bir kaygı ve hassasiyetle, dilbilimin alanınına düşecek derin teorik çerçevelere girmekten kaçındık. Bunun yerine, çok kısaca bir dil/lisan genel tanımlamasından hareketle, tamamen pratik, sayılabilir (ampiric/quantable), ele-gelir bir veri bütününe ulaşmaya çalıştık.[3] Dillerin “tuğla”ları diyebileceğimiz ve dilleri – sanırız gramerden önce – dil yapan kelimelerden hareket etmeyi uygun gördük. Dillerin biribirlerini “anla-maz”lığının (ayrılığının, farklılığının) temel olarak kelimelerin “giz”ine takıldıkları olgusundan (fact)[4] hareketle, Kurmanci ve Dımıli’yi biraz daha yakından tanımaya, tanımlamaya çalıştık.

Veri toplama yolunda ilk somut arayışımız, bütün dillerde “en temel” diyebileceğimiz kelimeleri seçme işi oldu. Hemen herkesin üzerinde uzlaşmaya yakın/ yatkın bir temel kelimeler seçimine dikkat ettik. Türkçe sözlükten ikiyüz (200) kelime seçtik. İkinci olarak, seçilen bu Türkçe kelimelerin en yakın İngilizce, Almanca, Kürtçe (Kurmanci) ve Dımıli (Zazaca) karşılıklarını bulduk. Türkçe sözlükten ikiyüz temel keimeyi seçerken de üç yalın kritere bağladık kendimizi:

a)    Kelimelerin günlük dilde en çok kullanılanlar olması,

b)    Eğitim seviyesi düşük ya da olmayan birinin kullanabileceği kelimeler olması,[5]

c)    Kurmanci ve Dımıli’nin Türkçe’den ortak almadığı kelimelerden olması.

Çünkü ana hedefimiz, bu konuşulan iki “kelimeler grubu”nun doğasındaki aynılıkların, ortaklıkların, benzerliklerin ve ayrılıkların oranına ulaşmaktı. Bulduğumuz bu oranları ise, kimsenin aynı diller olduğunu söyleyemeyeceği iki dil arasındaki oranlarla karşılaştırdık. Bu dilleri de dünyada en çok konuşulan İngilizce ve ondan ayrı bir dil olduğu tartışılamayan Almanca olarak seçtik. Yani, Kurmanci ve Dımıli arasındaki ortaklıkları, benzerlikleri ve benzemezlikleri, İngilizce ve Almanca arasındaki “akraba”lıkla karşılaştırarak, dilbilim akademisyenlerinin üzerinde uzlaşmakta zorlanmayacakları bir “harman”a varmaya çalıştık.

Temel kelimeleri Türkçe sözlükten seçerken, İngilizce ve Kürtçe karşılıklarını biliyorduk. Ancak Almanca ve Dımıli’yi bilmediğimiz için karşılıklarının ne kadar aynı, benzer ve farklı olacaklarını bilemezdik. Almanca ve Dımıli karşılıklarını Almanya’da bu konuya yakın alanda çalışmakta olan bir doktora öğrencisi arkadaşımızdan aldık. Dolayısıyla önümüze gelen kelimeler, yanıltıcı-yönlendirici bir imkândan “yoksun”, tamamıyla “kura çekme” usülü denebilecek bir ön-bilgisiz ayıklamayla ortaya çıkmış bir kelime kütlesi oldu.

Bir başka metodolojik seçimimiz ise, bu dilin, en “bakîr” kalan bir bölgesi olması dolayısıyla, Dersim’in “Dersimce”sini araştırma alanı olarak hedeflemekle yanılgı payımızı minimize etmeye çalıştık. Çünkü Dersim’de “zonê ma”, onu konuşan nüfus çoğunlukta olduğu için, diğer (Palu, Varto, Diyarbakır, Koçgiri v.b) bölgeler gibi “öteki”leşme ve “azınlık”laşma baskısıyla Kurmanci’nin etkisinde en az kalan bir “Zazaca” olmuştur.[6]

BİR DİL VEYA LİSAN NASIL “AYRI”LIR?

“Dilleri kendi içinde bir dil yapan temel kriterler ne olabilir” sorusuyla genel bir teorik çerçeveye ulaşmak sanırız yanlış olmaz. Dilin genel olarak işlevi anlamındaki tanımları, çıkacak rakamlarımızı analiz etmede yardımcı olacaktır kuskusuz. Ancak konumuza/argümanımıza asıl katkısı olcak olan dilleri biribirinden ayıran temel özgünlüklerine odaklaşan tanımlama girişimleridir. Örneğin “Dil, evreni algılayış ve yansıtmanın ses, sözle göstergesidir... Kişioğlu evreni bilinci ile algılar, dili ile yansıtır”[7] veya “Bir dil, her biri sonlu uzunlukta ve sonlu bir üyeler kümesinde oluşturulan (sonlu ya da sonsuz) cümleler kümesidir”[8] türündeki tanımlamalar, birinci kategorideki çabalardır. İkincilerine girebilecekler, dilleri daha çok halkların, etnik toplulukların doğasının kültürel bir ögesi olgusunu tanımlamalarının odağına çekenlerdir.

Belli bir insan topluluğuna özgü, çift eklemli sesli göstergeler dizgesi. F. de Saussure’ün yaptığı ve birçok dilbilimcinin benimsediği ayrıma göre, dilyetisinin toplumsal ürünü olan dil, bu yetinin bireylerce kullanılabilmesini sağlayan ve toplumca benimsenmiş olan uzlaşımsal bir düzendir.[9]

Bu tanımın odağındaki kavrayış, dikkat edilirse, bir insan topluluğunun kendi içindeki “uzlaşımsal bir düzen” olması olgusudur. Dilin “kendi içinde” olmasının doğal sonucu, topluluğun da kendi içinde müstakil bir etnisite olması olacaktır.[10] Yine dili, insanın kendisi için toplumsal varlığının göstergesi olan bir “sosyal müessese” olarak tanımlanması da kültürel odağa yönelen bir yaklaşımdır.

Dil, insanlar arasında anlaşmayı sağlayan tabiî bir vasıta, kendisine mahsus kanunları olan ve ancak bu kanunlar çerçevesinde gelişen canlı bir varlık, temeli bilinmeyen zamanlarda atılmış gizli antlaşmalar sistemi, seslerden örülmüş içtimaî [sosyal] bir müessesedir.12

Bunun gibi dili/lisanı, “toplumsal bir yaratık olarak insanın, bireyin davranışlarında açık uçlu seçenekler dizesinin bir olabilirlilikler düzeneği” olarak tanımlayan Halliday de, kültürün “çevresel koşulları” bağlamında ele alır.[11] Yine bu çizgide, “Bir dil” diye devam eder Trager: “toplumun üyelerinin kendilerine ait bütünsel kültürleri anlamında, karşılıklı etkileşimlerinin aracı olan, insan sesine ait ihtiyarî semboller sistemidir.”[12]

Lehçe (Diyalekt) ise, ansiklopediler ve sözlüklerce “bir dilin belli bir coğrafî bölgedeki insanlar tarafından konuşulan çeşidi” veya “bir dilin tarihi, bölgesel, siyasi sebeplerden dolayı ses, yapı ve söz dizimi özellikleriyle ayrılan kolu” olarak tanımlanır. Bu tanımlarda da, “çeşit” veya “kol”un boyutları/sınırları konusunda, ölçüye gelecek niceliksel bir ögeye pek rastlanmaz. Yani bir “farklılık”ın nereye kadar bir “dil”in sınırlarında kaldığını, nereden sonra ayrılıp müstakilleşeceğini tanımlayan kriteriada belirgin bir muğlaklık var. Kanımızca bu zorluğu veya fluluğu aşacak en güvenilir somutluktaki yöntem, kelimelerin seslerindeki “anlaşılma”larının niceliksel ölçülerine başvurmak olacaktır.

Bu çercevede, kelimelerin diller içindeki “anlam”larının ansiklopedik tanımlarına başvurulursa, “kelimelerin dili”nin tercümesi daha gerçeğe yakın yapılabilir: “Kelime, dilin, anlam taşımanın aslî taşıyıcısı olarak fonksiyon gören bir veya daha fazla konuşulan ses veya onun yazılı temsilinden oluşan bir ünitesitir.” Bir başka ansiklopedinin tanımı da, dilin benzer “sırrı”nın taşıyıcısı olarak kelimeyi tanımlar: “Kelime, anadil konuşucunun genellikle, dilin yalıtılabilir ve anlam-yüklü en küçük elementi olarak değerlendirdiği, konuşmanın veya yazmanın yegane ünitesidir.” Kısaca, kelimeler dillerin atomlarıdır demeye getirirler.

Bu ve benzer kuramlaştırmalarla birlikte, dilin kültürel –yani yerel– odaklı tanımlama çizgisi bir çok dilbilimcide öne çıkar. Çok özetle andığımız bu kuramsal çerçeveden hareketle, dilbilim literatürünün ağırlıklı olarak etrafında toplandığı kültürel boyut kavramsallaştırması perspektifinden Dımıli’ye yaklaşılabilir. Buradan dilin “tuğla”ları olan kelimelerin “giz”ine bakacak bir sosyal bilimci, politik kaygılardan kurtulabilmiş entellektüelitesinin eline gelecek olguları ışığında, iki “kelimeler düzeneği” (Kurmanci ve Dımıli) arasındaki bağı tanımlamakta zorlanmayacağı kanaatindeyiz.

Böyle bir perspektiften seçilen ikiyüz (200) temel kelimeler tablosuna bakıldığında, “resmi kanı”yı haylı şaşırtacak bir “manzara” ile karşı karşıya olunduğu anlaşılır.

Kelimeler tablomuzun “manzara”sı şöyledir:

Temel Türkçe Kelimeler

Kurmancı

Dimilî / Zazaki

İngilizce (English)

Almanca (German)

KD

EG

1

Bırçi

veyşan

Hungry

hungrig

+

2

Aç–mak

Veke, vekırın

akerdene

Open

öffnen

+

3

Ağız

Dev

fek

Mouth

mund

/

4

Ağla–mak

Bıgire, giri,

bermaene

Cry

weinen

5

Altın

Zêrr

zerrn

Gold

gold

+

+

6

Anne

Dê, dayik

ma

Mum/mother

mutter

+

 

7

Arkadaş

Heval

albaz, embaz

Friend

freund

+

8

Aslan

Şêr

şêr

Lion

löwe

+

+

9

Ateş

Ar, agır

adır

Fire

feuer

+

+

10

Ayak

Nıg

lınge

Foot

fuß

+

+

11

Baba

Bav

pi

Father

vater

+

12

Bacak

Şeq, qor, pêq

qor, paqe

Leg

bein

+

13

Bacı

Xang, xûşk

wae

Sister

schwester

+

14

Badem

Bayv

vame

Almond

mandel

/

15

Bağlamak

Gırêde, gırê

gırê daene

Tie

binden

+

16

Bal

Hunguv

engmên

Honey

honig

+

17

Balık

Masi

mase

Fish

fisch

+

+

18

Başla

Despêke

sıfte kerdene

Start/begin

starten,

beginnen

+

19

Beyaz

Sis, sıpi

sıpê

White

weiß

+

+

20

Biber

Isot

isot

Pepper

 pfeffer

+

+

21

Borç

Dên

deyn

Loan

 schulden

+

22

Bulut

Ewr, hewr

hewr

Cloud

 wolke

+

23

Burun

Poz

zınci

Nose

 nase

+

24

Buz

Cemed

cemed

Ice

 eis

+

+

25

Buzağı

Golık

guk, golık

Calf

 kalb

+

+

26

Ceviz

Gûz

goze

Walnut

 walnuß

+

+

27

Ceylan

Xezal

asıke

Gazelle

 gazelle

+

28

Cezaevi

Mapıs

hepısxane

Prison

 gefängnis

+

29

Cevap

Bersiv

cıwab

Answer

 antwort

+

30

Çalı

Sıncık

sınc

Nettle

gebüsch

+

31

Çekirdek

Dendık

dendık

Birdseed

kern

+

32

Çekirge

Kulli

çekçeke

Grasshopper

grashüpfer

+

33

Çevre

Dor

dorme

Environment

umgebung

+

34

Çık

Derkev

veciye

Leave

komm raus

35

Çıplak

Tazi

şılt, vıran

Naked

nackt

+

36

Çiğne

Bıcu

bıcawe

Chew

kaue

/

/

37

Çocuk

Zaru, zarok

doman, qıc

Child

kind

/

38

Çok

Pır, zaf

zaf, vêşi

Lots

viel

/

39

Çorap

Kuruk, gore

gewre, puç

Socks

strumpf

/

40

Çukur

Korm

çale

Pothole

graben

41

Çuvaldız

Şujın

goçine

Needle

nadel

+

42

Dağ

Çiya

ko

Mountain

berg

43

Dayı

Xal

xal

Uncle

onkel

+

+

44

Diş

Dıdan, dıran

dından

Tooth

zahn

+

45

Dar

Teng

teng

Narrow

eng

+

46

Dede

Bapir

pirık, kalık

Granfader

großvater

/

+

 

47

Dere

Nal, newal

avzimek

Stream

strömung

+

48

Dudak

Lêv

lew

Lips

lippe

+

+

49

Ekmek

Nan

nan

Bread

brot

+

+

50

El

Dest

dest

Hand

hand

+

+

51

Elma

Sêv

sae

Apple

apfel

/

+

52

Ekşi

Tırş

tırş

Sour

sauer

+

+

53

Eski

Kemd, kevn

kıhan

Old

alt

/

+

54

Eşek

Ker

her

Donkey

esel

+

55

Evlilik

Zewac

zewac

Marriage

ehe

+

56

Ev

Mal, xani

ban

House

haus

+

57

Esneme

Bayişk

babuşke

Yawn

gähnen

/

/

58

Fare

Mışk

merre

Mouse

maus

+

59

Gel

Ware

amaene

Come

kommen

+

60

Geç

Rawır

ravêrdene

Pass

vorbeigehen

/

61

Geniş

Fere

hera, hira

Wide

weit

+

62

Getir

Bine

ardene

Bring

bringen

+

63

Gelin

Buk

veyve

Bride

braut

+

64

Git

Here

şo

Go

geh

+

65

Gir

Têkev

cı kewtene

Enter

betreten

66

Gül–mek

Ken, bıken

huwaene

Laugh

lichen

/

67

Gör–mek

Bıbin, ditın

diyaene, vinıtene

See

sehen

/

68

Göz

Çav

çım

Eye

auge

/

69

Hala–bibi

Met

eme, amıke

Aunt

tante

70

Hançer

Şur, xençer

xençer

Dagger

dolch

/

71

Hangi–si

Kijan

kamci

Which

welche/r/s

+

72

Harman

Bêder

cıwen

Field

dresche

73

Hasta

Nexweş

nêweş

Ill

krank

+

74

Hayat

Jin, jiyan

weşiye

Life

leben

75

Hür–riyet

Azad, azadi

serbestiye

Liberty/free

freiheit

/

76

Ilık

Çêrme

serdgerm

Warm

warm

+

77

Irmak

Çem

ro, la

River

fluss

78

Isır–ma

Gezke, gez

gaz kerdene

Bite

beißen

/

/

79

Islak

Şıl

hit

Wet

feucht

80

Islık

Fitık

filiska

Hernia

pfeife

/

81

İç–(dış)

Hundur

zerre, teber

Inside

innen

+

82

İç–mek

Vexe

şımıtene

Drink

trinken

+

83

İleri

Pêş

raver

Forward

vorwärts

+

84

İşit–mek

Bıbist, bistın

bıaşnawe

Hear

höre

+

85

İyi

Baş

rınd, hewl

Good

gut

+

86

Kaç–ma

Bez, rev

remaene

Run

fliehen,

87

Kaç–tane

Çend

çend teney

How many

wieviel

+

 

88

Kalk

Rawe, rabe

werze

Stand up

steh auf

/

89

Kıl

Mu, pırç

mûye, pırç

Hair

haar

+

+

90

Kaz–ma

Bıkol, tevır

zengel

Dig

hacke

91

Kısa

Kurr, kın

kılm

Short

kurz

/

92

Kız–evlat

Qizık, keçık

keyna

Daughter

tochter

+

93

Kim

Ki

kam

Who

wer

/

/

94

Koku

Bin

boe

Smell

geruch

+

95

Kol

Pil

bazi, herme

Arm

arm

+

96

Korku

Tırs

ters

Scared

angst

+

97

Lisan

Zıman

zıwan

Language

sprache

+

98

Masal

Çirrok

şanıke

Story

märchen

99

Mavi

Hêşın

kewo

Blue

blau

+

100

Mayıs

Gulan

gulane

May

mai

+

+

101

Meme

Çıçık

çıç, cıcık

Breast

brust

+

+

102

Misafir

Nivan

meyman

Guest

gast

+

103

Nasıl

Çer, çhewa

çıtewr, senên

How

wie

/

104

Ne

Çı

çı

What

was

+

/

105

Nekadar

Çıqas

çıqa

How Much

wieviel

+

106

Niçin

Çıma, qey

çınay rê, çıra

Why

warum

/

/

107

Nere

Ku

koti, çıya

Where

wo

/

/

108

Nezaman

Çaxt, çıwaxt

key

When

wann

+

109

Nikâh

Mar

mare

Marriage

heirat

+

100

Nohut

Nik

nuke

Chick peas

kichererbse

+

111

Orak

Das

vaşturiye,

Sickle

sichel

+

112

Ot

Giya

vaş

Grass

gras

+

113

Otur

Rune

ronışe

Sit

setz dich hin

/

/

114

Öğleyin

Navêrê, nivro

peroc

Afternoon

mittag

115

Öğren

Huke

musaene

Learn

lernen

+

116

Öğüt-mek

Bıhêr, hêrdın

tarnayiş

Grind

zerkleirnen

117

Öksürük

Kuxuk

kuxayış,

Cough

husten

/

118

Öksüz

Sêwi

sey

Orphan

waise

/

119

Öküz

Ga

ga

Ox

ochse

+

+

120

Öldür–me

Bıkuj, kujandın

kıştene

Kill

töten

/

121

Ölüm

Mırın

merg, merdene

Death

tod

122

Ön

Peşi

ver

Front

vorne

123

Önemli

Gring

muhim

Important

wichtig

124

Öp–me

Paçke, paç

paçi kerdene

Kiss

küssen

+

+

125

Öv–me

Metke, met

wesıbnaene

Praise

preisen

+

 

126

Özlem

Biri

era viri

kewtene

Miss

sehnsucht

127

Palto

Sako

çox

Jacket

jacke

+

128

Pamuk

Pembu

peme

Cotton

baumwolle

/

129

Pekmez

Aqıt

rıb

Marmalade

sirup

/

130

Pencere

pençıre

pencere

Window

fenster

+

131

Rüya

Xemd, xewn

hewn

Dream

traum

/

/

132

Rüzgar

Ba

va

Wind

wind

/

+

133

Saç

Por

por

Hair

haar

+

+

134

Sağ–taraf

Rast

raşt

Right

rechts

+

+

135

Sahip

Xudi

wahêr, wayir

Owner

besitzer, Herr

136

Sakal

Ri

erdişe

Beard

bart

+

137

Saman

Ka

sımerr

Wheat

heu

138

Sarı

Zer

zerd, çeqer

Yellow

gelb

/

139

Sarımsak

Sir

sir

Garlic

knoblauch

+

140

Sen

Tu

You

du

+

+

141

Ses

Deng

veng

Noise/sound

stimme, laut

+

142

Sıcak

Germ

germ

Hot/worm

warm

+

+

143

Sinek

Vızık

vızıke

Fly

fliege

+

+

144

Siyah

Reş

sia

Black

schwarz

145

Soğuk

Sar

serd

Cold

kalt

/

+

146

Sol

Çep

çep

Left

links

+

147

Su

Av

awe

Water

wasser

+

+

148

Söyle-mek

Bêje, gotın

vaji, vatiş

Say

sagen

/

149

Tarak

Şe

şane

Comb

kamm

/

+

150

Tahrik

Tız

thız kerdene

Provoke

provokation

+

+

151

Tavuk

Mırişk

kerge

Chicken

huhn

152

Toprak

Xali, ax

wele, herre

Earth

erde

/

153

Tuz

Xo, xoy

sole

Salt

salz

+

154

Uç/ma

Bıfıre, fırr

raperraene,

Fly

fliege

+

155

Uçurum

Asê

zile, xali

Cliff

abgrund

156

Unutma

Birkırın

xo vira

kerdene

Forget

vergessen

/

157

Utanç

Şerm

şerm

Shy

scham

+

/

158

Uyku

Xew

hewn

Sleep

schlaf

/

/

159

Uzak

Dur

dûri

Far

weit, fern

+

/

160

Uzun

Drêj

derg

Long

lang

+

161

Üç

Sısê, sê

hirê

Three

drei

+

162

Üst

Ser

ser

Top

oben

+

163

Üzüm

Tıri

engûre

Grapes

traube

164

Var–dır

Heye

esto/esta

Exist

es gibt

/

165

Vatan

Welat

welat

Country

land

+

/

166

Ver

Bıde

bıde

Give

gib

+

+

167

Vur

Lêxe, lêxın

pırode

Hit

schlage

168

Vücut

Bejn, laş

bejne, leşe

Body

körper

+

169

Yağ

Rûn

ruwen

Butter

butter, öl

+

+

170

Yağmur

Şıli, baran

varan, şiliye

Rain

regen

+

171

Yakın

Nêzık

nezdi

Near

nah

/

/

172

Yanak

Gep

gumık, a/ lıske

Cheek

backe

173

Yangın

Şewat

adır, veşayox

Fire

feuer

+

174

Yap

Bıke

bıke

Do

tur

+

/

175

Yaprak

Pel

perre

Leaf

blatt

/

176

Yat-mak

Rakev

kewtiş

Lie down

sich

177

Yavru

Çêlık

leyr, leyrek

Child

baby

+

178

Yaz–mevs.

Havin

amnan

Summer

sommer

+

179

Yazı

Nıvis

nuşte

Writing

schrift

180

Yedi

Heft

hewt

Seven

sieben

+

+

181

Yemek

Xarın

werdene

Food

essen

182

Yeni

Nu

newe

New

neu

+

+

183

Yer

Erd, herd

ca

Place

platz

+

184

Yeşil

Kesk

kewo,koo, hewz

Green

grün

+

185

Yeter

Besse

beso, besa

Enough

genug,

+

/

186

Yık-mak

Helışin

weşanıtene, birişni

Demolish

zerstören

187

 Yıl

Sal

serre

Year

jahr

188

Yılan

Mar

mar

Snake

schlange

+

/

189

Yıldız

Hıstêrık, sıtêr

estare

Star

stern

/

+

190

Yırt

Qişke

dirnayiş

Rip

zerreiße

191

Yoğurt

Mast

mast

Yoghurt

joghurt

+

+

192

Yok

Tune

çıniyo/çıniya

None

es gibt nicht

193

Yol

raye

Road, street

straße, weg

/

/

194

Yudum

Qım

qulm

Sip

schluck

/

195

Yumuşak

Nerm

nerm

Soft

weich

+

196

Yuva

Hêlin

halên

Home

nest

+

197

Yüksek

Bılınd

berz

High

hoch

/

198

Yürek

Dıl

zerri

Heart

herz

/

199

Zaman

Dem, waxt

taw

Time

zeit

200

Zıpla

Tulde

xo weştene

Jump

springen

Toplam: Kurmanci-Dımıli arası (+) 68; ()

102; (/) 30

English-German arası (+) 88; () 77; (/)

35

Tablo 1. Günlük Dilde En Çok Kullanılan Seçilmiş Temel Kelimeler Ve Dört 

                        Dilden Karşılıkları

Tablonun rakamları, dünyanın belli-başlı dillerinden olan İngilizce ile Almanca arsındaki benzerlik – en temel günlük-dil kelimelerinde – Kurmanci ile Dımıli (Dersimce) arasındaki benzerlikten açık bir farkla öne geçtiğini göstermektedir.[13] İngilizce’nin iki yüz kelimesinden seksen sekizi (88) Almanca ile aynı veya çok benzer (kolaylıkla anlaşılır) iken, Kurmanci ile Dımıli arasında bu sayı altmış sekizde (68) kalmaktadır. İtina ile söylendiğinde anlaşılabilecek “orta benzerlikteki kelimelerin sayısı ise – iki yüz temel kelime arasında – İngilizce-Almanca’da otuz beş (35), Kurmanci-Dımıli’de otuz (30) oluyor. Yani, Almanca ile İngilizce arsındaki genel benzerlik oranı (benzer/aynı ve çağrışımlı toplamı) % 61.5 iken, Dımıli-Kurmanci arsındaki bu genel benzerlik % 49’dur. Anlaşılmazlık (benzemezlik) cephesinden rakamların söylediği ise; Almanca’nın İngilizce’ye % 38.5 “yabancı” kalmasına karşılık, Dımıli’nin %51 (%12.5 farkla) Kurmanci’ye “ilgisiz-alakasız” kaldığı yönündedir.[14] Dımıli’nin iki yüz kelimesinden yüz ikisi – %51’i – kökleri ve ekleriyle tamamen Kurmanci’den başka bir “ses düzeneği” olarak önümüze çıkmaktadır.

Yakınlık derecesi

 

Kurmanci

Dımıli

İngilizce

Almanc

a

Anlaşılan (çok benzer, aynı)

+

68

%34.0

88

%44.0

Anlaşılabilir (benzer, çağrışım yapan)

/

30

%15.0

35

%17.5

Anlaşılmaz (benzemez, farklı, ilgisiz)

102

%51.0

77

%38.5

Tablo 2. Benzerlik ve Farklılık Durumu

Almanca bu “başka”lığını, iki yüzde (200) yetmiş yedi (77), yani yüzde otuz sekiz buçuk (%38.5) gibi “zayıf” bir oranla, kendisinin İngilizce’ye karşı (ikisinin aynı veya birinin ötekisinin lehçesi olduğunu söyleyen olmadığına göre) “ayrı bir dil olabilme rüştü”nü ispatlamaya yeterli olabilmektedir. Ancak %51’lik bir alakasızlık oranının Dımıli’ye yetmemesi, dilbilimcilerin yeniden bir “tercüme”sini beklemeyi hakkeder ciddiyettedir.

Dımıli’nin, İngilizce ve Almanca arasındaki farklılığa fark atan farkının “yetmez”liği, Dımıli’nin kendisi gibi, bu “kelimeler grubu” ile konuşan etnik varlığın kendisini tanımlaması da – karşılıklı birbirine bağlı olarak – sorunlu/kararsız bir tablo vermektedir. Bu etnisitenin kendisinin Zaza mı, Kürt mü, Kırd mı, Kırmanc mı, Dımıliler mi, “Şarê Ma” mı; konuştuğu dilinin de Zazaca mı, Dımıli mi, Kırdki mi, Kırmancki mi, Loli mi, Çareki mi, “Zonê Ma” mı olduğu kendi içinde “kuşkulu” kalmaya devam etmektedir.

Zazaların kendilerini ve dillerini tanımlamaları bölgeden bölgeye farklılık gösterir. Kendini tanımlama şekli aslen ulusal olmayıp, etnik veya dini niteliktedir. Koçgiri yöresindekiler kendilerini genelde “Zaza”, dillerini “Zazaki” diye tanımlarken, eski kuşakta “Ma” (biz) ve “Zonê Ma” (dilimiz) tanımlaması da vardır. Bugünkü anlamda Dersim (Mamekiye, Tunceli), Erzincan ve Bingöl’ün Yayladere ve Yedisu bölgesindeki Alevi Zazalar kendilerini “Kırmanc” diye tanımlarken, dillerini “Kırmancki”, eski kuşakta “Dımılki” de bilinmekle, komşu bölgelerdeki Sünni Zazaları “Zaza”, Sünni Kürtleri “Khurr”, Alevi Kürtleri “Kırdas”, Kürtçeyi “Kırdaski” olarak bilir. Bingöl’ün Kiğı, Adaklı, Karlıova ve Varto, Hınıs, Tekman gibi bölgelerdeki Alevi Zazalar kendilerine “Şarê Ma” (halkımız) veya “Elewi”, dillerine “Zonê Ma” (dilimiz) derken, komşuları olan Sünni Kürtleri (bazen de genel anlamda tüm Sünnileri) “Khurmanc”, Sünni Zazaları “Zaza” veya “Dılmıc” olarak tanımlar. Varto-Hınıs’ta Kürt komşuları Zazacayı “Loli” veya “Çareki” diye aşiret adına göre adlandırırlar.[15]

Başta vurguladığımız gibi, dilbilim çalışanlarının alanına girip haddimizi aşmamaya dikkat etme kaygısıyla, bir dili ayrı/müstakil bir dil yapan kriterler üzerine bir iddiadan uzak durarak, oynanmamış bazı sayısal veriler sunduk. Bu, “kura” ile seçilmiş kelimelerin ortaya çıkardığı rakamları tercüme etmeyi, dilbilim otoritelerine bırakacağız.

Temel kelime seçimimizde, bu kelimelerin en yakın karşılıklarında ve bunların benzerlik-ayrılık derecelerini tasnif etmede eksikliklerimizin olduğu/çıkacağı kuşkusuzdur. Daha dikkatli seçimler ve daha dillere hakim bir tasnif ile çıkarılacak sonuçların daha güvenilir, gerçeğe yakın olacağı da aşikârdır. Ancak bu eksikliklerin, çalışmamızın – mevcut haliyle – gerçeğe hayli yaklaştığı doğrultusundaki kanaatimizi korumamıza engel olacak düzeyde olmadığını düşünmekteyiz.

Son bir ek olarak, dilleri “müstakil” dil yapan temel kriterlerden biri (kanımızca ikinci temel önemde) olan gramer faktörü analizine açmak üzere: temel kelimelerimizden kelime kökleri aynı veya çok yakın olan iki fiilin “mastar” ve “edilgen” hallerini gösteren aşağıdaki tablo, Kürtçe-Zazaca “akraba”lığı üzerine, konuyu “rakamların dili” ve “kelimelerin sırrı” ile tartışacak dilbilimcilere, gramer çephesinden bir ipucu vermektedir.

Türkçe

Dımıli (Zazaki)

Kurdi (Kurmanci)

Öldürme

Kışt

Kuj

Öldürmek

Kıştış

Kujandın, kuştın

Öldürülmek

Kıştayiş

Hatın kuştın

Ölçme

Peym

Peyv, piv

Ölçmek

peymayiş, peymıtış

Peyivandın, pivandın

Ölçülmek

Peymiya

Hatın (peyivandın) pivandın

Tablo 3. İki Fiilin Soneklerinde Kurmanci-Dımıli Durumu

SONUÇ

Geçtiğimiz yüzyılın son günlerine kadar, Kürtçe’nin Türkçeliğini – dolayısıyla Kürtlerin Türklüğünü – kanıtlamaya yoğun “akademik emekler” harcandı. “Doğu Gerçeği[16] odaklı “bilimsel” çalışmaların ortak sonucu ise hep “Kürtler’in Türklüğü[17] hattında seyretmekteydi. Büyük üniversitelerimizin koca profesörleri bu yokluk “çalışma”larına imza atmaktaydılar. Yaygın “şikâyet”ler ve “dış güçlerin maşası” olmaktan kurtarma uyarıları ise “hepimiz Türküz, nereden çıktı bu Kürtlük ve Kürtçülük” etrafında toplanmaktaydı.

Anadolu tarihinin yüzyılımıza düşen bu parçacığının bir “cilvesi” olmalı ki, bugünlere geldiğimizde, devletin TRT-Şeş’inde yirmi dört saat yayın yapacak kadar varlaşan Kürtçe’nin “sahibi” iktidar adayı Kürt siyaseti – tam da aynı iktidar kaygısı ile– “hepimiz Kürdüz, nereden çıktı bu Zazalık ve Zazacılık” etrafındaki inkârını ısrarla sürdürmektedir.

Bu çok sınırlı çalışmamızın, Kürtçe’nin bu “sahip”lerinin “evlatlık” (lehçelik) çalışmalarının “akademik-bilimsel” değerlerine ne kadar katkı yapacağını bilmeyiz, ancak dilbilim ve sosyal-siyaset bilimi akademisyen ve araştırmacıları için, üzerinde çalışılabilecek bir küçük “harman” sunacağı ümidindeyiz.



[1] Uzun, M. (2006), Kürt Edebiyatına Giriş, İthaki, İstanbul.

[2] Keskin, M. (2010), “Zazaca Üzerine Notlar”, Şükrü Arslan (derleme), Herkesin Bildiği Sır: Dersim - Tarih, Toplım, Ekonomi, Dil ve Kültür, p. 221–242, İletişim Yayınları, İstanbul.

[3] Bunun için temel güvencemiz Durkheim’in, sosyal bilimlerde metodolojinin en başat ögesinin olgu (fact) olduğu yönündeki tavsiyesi oldu.

[4] Durkheim, E. (1964), The Rules of Sociological Method, The Free Press-Macmillan, New York.

[5] Son 40-50 yılın bilimsel-teknolojik gelişmelerinin katığı kelimeler, genellikle Türkçe veya Batı dillerinden iki  “lehçe”ye birlikte geçen “entellektül” kelimeler olmaktadır.

[6] Tersine, Dersim “hinterland”ındaki Kurmanci’nin Dımıli’den etkilendiği gözden –ve kulaktan– kaçmamaktadır.

[7] Bozkurt, F. (1995), Türkiye Türkçesi, İstanbul, s.5.

[8] Chomsky, N. (1957), Syntactic Structures, The Hague, Mouton & Co.

[9] Vardar, B. (1998), Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul, s.75

[10] Dımıli (zazaca) ile ilgili politik kaygı merkezli “tartışmalar” da bu hassasiyet üzerinden yükselir. 12 Ergin. M. (1985), Türk Dil Bilgisi, İstanbul, s.3.

[11] Halliday, M. A. K. (1973), Explorations in the Functions of Language, London, Arnold.

[12] Trager, G. (1949), The Field of Linguistics. Norman, OK, Battenberg Press.

[13] Tablo 1.

[14] Tablo 2.

[15] Keskin, M. (2010), “Zazaca Üzerine Notlar”, Şükrü Arslan (derleme), Herkesin Bildiği Sır: Dersim - Tarih, Toplım, Ekonomi, Dil ve Kültür (s. 222, 223), İletişim Yayınları, İstanbul.

[16] Bozkurt, M. (1997), Doğu Gerçeği, Boğaziçi Yayınları, İstanbul.

[17] Kırzıoğlu, M.F., (1995), Kürtler’in Türklüğü, Hamle, Ankara; Kırzıoğlu, M.F., (1984), Dağıstan, Aras, Dicle, Altay Ve Türkistan Türk Boylarından Kürtler, Ankara.a



 


Paylaş